Most who read here will not really care about this, but I couldn't hold out any longer, so I finally did it today, and I figured even if it is only useful for a few visitors out there, that is good enough a reason for me. Better late than never they say!
Velkommen til to ånder - One Halle
Benvenuti a Due Spiriti - One Halle
Croeso i Dau Gwirodydd - One Halle
Ласкаво просимо на два духи - Один Галле
एक हाले - दो आत्माओं में आपका स्वागत है
Welcome to Two Spirits - One Halle , no matter what language you might care to use
Google translate is one of those miracles of modern technology I dreamt of many years ago and is just taken for granted by some now. Remember, I am old enough to have used a computer that gave you warnings if you loaded data in excess of 8K (not M or G) of RAM, and took up a good portion of a room.
With it, one step translation of the whole site is available for those who are interested.
If you have a site and would like to add this feature, follow the link. If you use Blogger, then there is an icon at the right side "Add to Blogger".
Anyway, there it is, and yes in other languages the order of the words confusing might be, but even if my words end up sounding like Yoda, how bad is that? :)
Translators are pretty cool. Like spell check programs, they aren't always completely accurate, but they are close enough most of the time, that you don't have to worry that "You look lovely today!" comes out as, "Today, like a goat you look!"ReplyDelete
The Yoda thing seems to be a trait of foreign language sentence structure. German is the only other language I'm even remotely familiar with, and I know it is spoken Yoda like, when compared to English.
Anyway, thanks for the welcome, Halle!
The French came out pretty well. Close enough anyway.ReplyDelete
One thing that's difficult for software translators is colloquial speech. The more informally we write -- and most of us tend to do that when blogging -- the more difficult it is to get an accurate translation.
As well, English is not an inflected language. "Throw the cow over the fence some hay" would not be confusing (or funny) in the original Yiddish, because word endings would tell you what function they were serving in the sentence.
Halle is now open to the world!
@Melissa; yes, I hope nobody 'hacks' Google translate some time and we get the computer equivalent of the Monty Python "Hungarian Phrase Book" sketch some time. LOLReplyDelete
"my hovercraft is full of eels", etc.
Thank for testing it out Ariel. I hope others will let me know how it works out for them too!
I am sure the old "Throw Mama from the train..." is repeated in other languages other than Yiddish. I am not a linguist at all (unless you count my ability to read music, or talk mathematics!) so I might be able to learn something through this process.